THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Наш каталог образцов документов, формы контрактов и должностных инструкций собран в этом разделе

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА __________________________ УТВЕРЖДАЮ (наименование организации, предприятия, учреждения) ___________________________ (директор, иное должностное лицо, уполномоченное утверждать должностную инструкцию) ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ ___________________________ (подпись) (расшифровка _________ N ___________ подписи) Место издания ___________________________ (дата) ПЕРЕВОДЧИКА I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1.1. Переводчик относится к категории специалистов, принимается на работу и увольняется с работы приказом директора предприятия по представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________. 1.2. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование. На должность переводчика II категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет. На должность переводчика I категории назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет. 1.3. Переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (руководителю соответствующего структурного подразделения) 1.4. В своей деятельности переводчик руководствуется: - документами и материалами по вопросам выполняемой работы; - уставом предприятия; - правилами трудового распорядка; - приказами и распоряжениями директора предприятия (непосредственного руководителя); - настоящей должностной инструкцией. 1.5. Переводчик должен знать: - иностранный язык; - методику научно-технического перевода; - действующую систему координации переводов; - специализацию деятельности предприятия; - терминологию по тематике переводов на русском (белорусском) и иностранном языках; - словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; - основы научного и литературного редактирования; - грамматику и стилистику русского (белорусского) и иностранного языков; - основы экономики, организации труда и управления; - основы трудового законодательства; - правила и нормы охраны труда и пожарной безопасности. 1.6. Во время отсутствия переводчика его обязанности выполняет в установленном порядке назначаемый заместитель, несущий полную ответственность за надлежащее исполнение возложенных на него обязанностей. II. ФУНКЦИИ На переводчика возлагаются следующие функции: 2.1. Перевод различной литературы, документации и других материалов. 2.2. Редактирование переводов. III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ Для выполнения возложенных на него функций переводчик обязан: 3.1. Переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно- техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. 3.2. Выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. 3.3. Осуществлять редактирование переводов. 3.4. Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы и научно- технической документации. 3.5. Участвовать в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. 3.6. Вести работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. IV. ПРАВА Переводчик имеет право: 4.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности. 4.2. Вносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей инструкцией. 4.3. Получать от руководителей структурных подразделений, специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения своих должностных обязанностей. 4.4. Привлекать специалистов всех структурных подразделений предприятия для решения возложенных на него обязанностей (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя предприятия). 4.5. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав. V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Переводчик несет ответственность: 5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных действующим трудовым законодательством. 5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством. 5.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым, уголовным и гражданским законодательством. Руководитель структурного _________ _______________________ подразделения (подпись) (расшифровка подписи) Визы С Инструкцией ознакомлен: _________ _______________________ (подпись) (расшифровка подписи) _______________________ (дата)

Должностная инструкция технического переводчика

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Технический переводчик с английского относится к категории инженерных специалистов. Обычно его принимают на работу и увольняют с работы приказом руководителя предприятия по личному представлению ______________________________________________________ ___________________________________________________________________.

1.2. Как правило, на должность технического переводчика с английского назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование.

На должность технического переводчика с английского II категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического перевода более 3 лет.

На должность технического переводчика с английского I категории назначается лицо, имеющее высшее инженерное образование и стаж работы в сфере технического переводчика II категории более 3 лет.

1.3. Технический переводчик подчиняется ___________________________________ ___________________________________________________________________. (начальнику соответствующего отдела)

1.4. В своей работе технический переводчик руководствуется:

Нормативными актами и материалами по вопросам исполняемых функций;

Действующим уставом предприятия;

Регламентом трудового распорядка;

Приказами и распоряжениями руководителя предприятия;

Рассматриваемой должностной инструкцией.

1.5. Технический переводчик с английского обязан знать:

Английский язык;

Методику, которая регламентирует ;

Систему координации технических переводов;

Основную специализацию деятельности компании;

Специализированную терминологию по тематике переводов на русском и английском языках;

Глоссарии, словари, терминологические базы, справочные и методические материалы;

Основные принципы научно-технического редактирования;

Грамматические и стилистические особенности русского и английского языков;

Организационную структуру трудового и управленческого законодательства;

Основы трудового законодательства;

Правила по охране труда и системе пожарной безопасности.

1.6. В случае отсутствия технического переводчика его обязанности в установленном порядке выполняет его заместитель, который несет полную ответственность установленном порядке за своевременное и правильное исполнение своих обязанностей.

II. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ

Технический переводчик занимается выполнением следующих функций:

2.1. , различной научно-популярной литературы и иных материалов.

2.2. Редактирование технических переводов.

III. ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

С целью выполнения своих непосредственных функций технический переводчик обязан: 3.1. Осуществлять перевод научной, технической, общественно-политической, экономической и иной специализированной литературы, патентных материалов, нормативно-технической и сопроводительной документации, а также материалов международных симпозиумов конференций, выставок, совещаний, семинаров и др.

3.2. Своевременно выполнять письменные и устные переводы, в том числе полные и сокращенные, обеспечивая при этом лексическое и стилистическое соответствие переводов смысловому содержанию оригинального текста, соблюдение действующих стандартов использования специализированных терминов и формулировок.

3.3. Выполнять редактирование технических переводов.

3.4. Составлять аннотации и рефераты английской научно-технической литературы и инженерной документации.

3.5. Принимать участие при составлении обзоров по зарубежным научно-популярным материалам.

3.6. Проводить постоянную работу по унификации терминологической базы, совершенствованию определений и формулировок по тематике технических переводов по отраслям науки и техники, вести тщательный учет и систематизацию осуществленных технических переводов, рефератов, аннотаций.

Технический переводчик с английского имеет право:

4.1. Знакомиться с соответствующими решениями руководства компании, которые непосредственно касаются его деятельности.

4.2. По своему усмотрению вносить на рассмотрение руководства компании предложения по улучшению работы, связанной с выполнением обязанностей, предусмотренных настоящей инструкцией.

4.3. Своевременно получать от руководителей подразделений и специалистов информацию, необходимую для надлежащего исполнения служебных обязанностей.

4.4. По возможности, привлекать специалистов всех отделов компании для решения возложенных задач (если это допускается положением об отделах, если нет - с согласия руководителя компании).

4.5. Требовать от руководства компании оказания необходимого содействия в надлежащем исполнении своих непосредственных обязанностей и прав.

V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Технический переводчик с английского несет ответственность:

5.1. За ненадлежащее исполнение служебных обязанностей, оговоренных настоящей инструкцией, в пределах, предусмотренными соответствующими положениями трудового законодательства.

5.2. За допущенные в ходе осуществления деятельности правонарушения - в пределах, предусмотренных действующими административными, уголовными и гражданскими нормативно-правовыми актами.

5.3. За нанесение материального или морального ущерба - в пределах, предусмотренных действующими нормативно-правовыми актами.

Руководитель отдела _________ _________________________ (подпись)

С Инструкцией ознакомлен: _________ ___________________ (подпись)

Профессия переводчика является очень востребованной.

Иностранные и российские компании часто прибегают к услугам специалиста по переводам для налаживания международных связей.

Распространенные языки (английский, немецкий) являются наиболее нужными для работы, однако существуют и другие, менее развитые страны со своими диалектами, связь с которыми поддержать сложнее, по причине недостаточного количества переводчиков со знанием этих диалектов.

Чем занимается переводчик

Специалист по иностранной лингвистике занимается обширной работой. Обычно приходят заказы на устные синхронные и последовательные переводы, письменные переводы узкого профиля (технические работы), переводы художественных изданий, и иных текстов.

Устный перевод является наиболее сложным, так как нужно понимать речь и незамедлительно переводить на необходимый язык. Для облегчения работы переводчикам во многих случаях заранее выдают необходимый текст, который нужно публично перевести. Таким образом, специалист получает время для подготовки к работе.

Последовательный перевод текста легче вышеописанного, так как необходимо работать с предложениями и абзацами речи или текста. Отрицательной чертой данной лингвистической работы является ее долгосрочность. Например, если услуга переводчика потребовалась при заключении международной сделки, заседание сторон займет больший временной отрезок, нежели синхронный перевод.

Письменные переводы являются более качественным видом работ. Заказы поступают от фирм для определенной отрасли товаров и услуг. Поэтому переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в мелочах данной сферы.

Авторские переводы требуют творческого подхода, так как художественные произведения должны читаться легко и непринужденно. Сказки, рассказы, книги — это виды переводов, которые занимают много времени. Для того, чтобы уложиться в срок лучше приниматься за работы авторов, предварительно ознакомившись с ними.

Переводчик обязан выполнять работу качественно в установленный срок. Кроме того, необходимо выполнять перевод максимально близко к тексту , поэтому глубокие знания языка и постоянное совершенствование речи-это неотъемлемая часть жизни лингвистического специалиста.

Перевод личной и деловой переписки особенно распространен в наше время. Такую работу поручают проверенным переводчикам, а в некоторых случаях составляется акт неразглашения личной информации. Оплата такого варианта работы варьируется от минимальной до самой максимальной. При заключении сделки перевод деловых переговоров может стать решающим фактором, поэтому к работе относятся очень внимательно и ответственно.

Еще одним интересным способом работы является перевод чертежей . Лингвисту предоставляется чертежная система, обозначения которой следует перевести на русский или иной язык. Работа узкопрофильная, поэтому знания технического иностранного языка недостаточно, требуется также и владение именно техническими знаниями по предмету перевода.

Конкретные должностные обязанности переводчика в коммерческой компании или в государственных структурах зависят от направления деятельности работодателя. Как правило, в должностной инструкции переводчика прописывается, каким видом переводов он будет заниматься.

Работодатель имеет право установить свои требования к переводчику, в зависимости от профиля фирмы и характера переводов . Например, может требоваться медицинский текст, или текст юридического содержания.

Для этого работодатель имеет право пригласить переводчика на собеседование и в присутствии компетентного специалиста провести опрос на ту или иную тему. По окончании тестирования принимается решение о заключении трудового договора, или об отказе кандидату в должности.

Однако существуют единые стандарты требований:

  • наличие профильного высшего образования (бакалавриат, специалитет, магистратура);
  • владение специфической терминологией;
  • ознакомление с кодексом этики и поведенческими стандартами;
  • опрятная внешность всегда приветствуется, так как международные заседания имеют высокий уровень и статус;
  • уверенное пользование персональным компьютером.

Переводчик может наниматься как по трудовому бессрочному договору, так и на некоторое время (срочный договор) для проведения нескольких международных сделок.

Международные организации не всегда проводят заседания на территории Российской Федерации. Поэтому специалист должен иметь возможность покинуть страну, не имея при этом административных и уголовных санкций. Кроме того, всегда должен быть доступ к оформлению визы и иных документов, необходимых для перелета в другое государство.

Заработная плата специалиста по переводам зависит от собственных возможностей. В случае заключения трудового договора или контракта с государственным учреждением или занятия должности государственной службы переводчик сможет иметь только доход из бюджета Российской Федерации, размером примерно в 40 тысяч рублей .

При нахождении на государственной или муниципальной службе запрещено иметь другие доходы и заниматься иной деятельностью, кроме творческой и учебной.

Если специалист работает с юридическими лицами, он имеет право заключить несколько трудовых договоров на разных условиях, а также работать по узкопрофильным единичным сделкам.

Такой доход может быть нестабильным , однако размеры его в разы превышают бюджетную зарплату госслужащих.

Кроме того, денежные поощрения зависят от знаний и рейтинга переводчика. Высококлассный специалист может быть востребован на многих площадках. В таком случаем переводчик может сам установить суммы оплаты труда. Если соискатель обладает знаниями не только одного языка , его работа может стоить еще больше.

Редкие языки всегда ценятся и оплачиваются с надбавками. Например, китайский — очень сложный язык, перевод которого стоит хороших денег. Иные языки, не входящие в англо-саксонскую систему, не столь популярны. Но заказы переводов с этих языков оплачиваются выше. Поэтому переводчик может не только специализироваться на одном языке, но и приобретать навыки и умения в другой сфере, для получения большей прибыли от работы.

Также о рабочих буднях переводчика — смотрите в видео:

  1. Переводчик относится к категории специалистов.
  2. На должность:
    • переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
    • переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
    • переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
  3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
  4. Переводчик должен знать:
    1. 4.1. Иностранный язык.
    2. 4.2. Методику научно-технического перевода.
    3. 4.3. Действующую систему координации переводов.
    4. 4.4. Специализацию деятельности предприятия.
    5. 4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.
    6. 4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.
    7. 4.7. Основы научного литературного редактирования.
    8. 4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
    9. 4.10. Основы экономики, организации труда и управления.
    10. 4.11. Законодательство о труде.
    11. 4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.
    12. 4.13. Правила и нормы охраны труда.
  5. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

  1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
  2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
  3. Осуществляет редактирование переводов.
  4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
  5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
  6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

  1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.
  2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
  3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет — то с разрешения руководителя организации).
  4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

  1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.
  2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.
  3. За причинение материального ущерба — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:

1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:

— иностранный язык;

— методику научно-технического перевода;

— действующую систему координации переводов;

— специализацию деятельности предприятия;

— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

— основы научного литературного редактирования;

— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.

2. Функциональные обязанности переводчика

Переводчик выполняет следующие должностные обязанности:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3. Права переводчика

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность за:

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама